年1月30日威廉莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》首演
博尔赫斯说:上帝梦见了世界,就像莎士比亚梦见了他的戏剧。
莎士比亚被广泛认为是英国文学史上最伟大的作家,现存剧本39部,长诗2首,十四行诗首等,这些作品被翻译成各种文字在全世界范围传播,让来自不同国家的人都能感受到莎翁的魅力。
今天为大家推荐的这版译作来自朱生豪,他是我国较早翻译莎士比亚作品的译者,译文质量举世公认,他译文的首要宗旨是保持原作之神韵,其次为“晓畅明白”,所以即使作品至今已有七十多年,仍广受欢迎。在这些优秀的作品背后,是朱生豪对翻译工作一颗鞠躬尽瘁的心,和报国热情。
朱生豪年出生于浙江嘉兴一个衰败中的商贾家庭。家境的窘迫加上幼失怙持,使他过早地结束了无忧无虑的童年生活,并养成了沉默内向,却外柔内刚的性格。
年朱生豪从之江大学毕业后,怀着满腔热情,进入上海世界书局担任编译工作,希望通过勤恳的工作,为中华民族的文化事业作出自己的一份贡献。可是过了没多久,他发现,在他的周围,只有那些靠投机钻营,玩弄权术的人能飞黄腾达,而像他那样老老实实勤奋工作的人却总是难以和周围的环境合拍,“总是吃瘪”。
因报国无门而感到苦闷迷惑的朱生豪,在当时世界书局的英文部负责人詹文浒先生的建议下开始翻译《莎士比亚戏剧全集》,当他知道日本人因为中国没有莎士比亚译本而讥笑中国文化的落后时,发现自己的工作可以为中国人争气。精神上一改原先感到“孤独、寂寞、彷徨”的状况,充分显示了他那外柔内刚的性格,义无反顾地在这条路上走了下去。
有了精神上的寄托,朱生豪像是一台上足了发条的机器,译莎工作进行得很快,虽然基本上都得在业余时间进行,但按照他的计划,只要没有意外,全部翻译工作大概到年底就可以完成了。
但是历史没有给朱生豪这样的幸运,就在他基本上译完了计划编入第一分册的九个“喜剧”剧本时,年8月13日,日军制造事端,突然向上海发动进攻。朱生豪居住的虹口区汇山路一带正是首当其冲的地方,半夜里他在炮火声中仓皇出走,只带出了少许几件衣服和一本牛津版《莎士比亚全集》原著。世界书局总部也被日军占领并且放火烧过。朱生豪一年多来的译稿(已经交给书局)以及千辛万苦收集起来的各种版本的莎剧、参考资料及其他书籍用品等,全部毁于一旦。
此后,在逃难和回到上海工作期间,朱生豪并没有放下他的译笔,他还是从《暴风雨》开始,重新进行他的翻译工作。不幸再次降临到这位倔强的年轻人身上。年12月7日,日军偷袭珍珠港,正式对英美等盟国进入战争状态,上海租界区的“孤岛”也就不复存在了。次日凌晨,日军冲进中美日报馆,朱生豪杂在职工群中徒手逃出。存放在办公室里的所有译稿和参考资料再次遭到厄运,已经交给世界书局的译稿也大多散失,一切又回到了原点。
经过这些年的折腾,虽然译稿一再被毁,朱生豪却有了不少经验的积累,译笔更成熟,更老练了。但是由于客观条件所限,遇到的困难还是很大的。他的妻子曾回忆说:“那时他仅有的工具书,只是两本词典—牛津词典和英汉四用辞典。既无其他可以参考的书籍,更没有可以探讨质疑的师友。他所耗费的精力,确实难以想象”。
就在这样的条件下,他“埋头伏案,握管不辍”,翻译成果与日俱增,可是由于超强度的脑力支出,又加上由于经济窘迫而得不到必要的营养补充,朱生豪的身体日见虚弱,终于病倒了。到年6月初,在译完历史剧《约翰王》《理查二世》和《亨利四世》上下篇以及《亨利五世》的前两幕之后,朱生豪不得不放下了他的笔。
经检查,他得的是肺结核、肠结核、肋膜结核的并发症,鉴于处在日寇占领区的现实和当时的经济状况,也完全没有条件使用对结核病比较有效的药物,如青链霉素等。拖到12月26日,朱生豪终于带着对娇妻稚子的不舍和因为没有能最终译完全部莎剧的遗憾离开了人世。
他临终前曾表示:“早知一病不起,拼着命也要把它译完”。
虽然译出全部莎剧的宏愿虽然功亏一篑,但朱生豪已经以他的生命之重为中华民族留下了一份珍贵的文化遗产!
全新《莎士比亚悲剧喜剧全集》,底稿出自朱生豪逐字逐句翻译并亲自编辑审定,由世界书局于年出版的《莎士比亚戏剧全集》,作家榜历时一年半精编精校精排,终于全面恢复朱生豪译本原貌,完整囊括《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》等十大悲剧,《错误的喜剧》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《暴风雨》等十四部经典喜剧。